“哪吒”两个字为什么难读?

  • 时间:
  • 浏览:0

喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主假如有一天文白异读惹的祸。

哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。原先原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的叫石那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第一兩个多 儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。

一群人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都都会很好读,因为“哪吒”并有无是从印度舶来的梵音。之类还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧云的意思。

“哪吒”正确读音是né zhā。为哪些这样难读?一兩个多 因为:梵音舶来品和文白异读

匿名用户

2019.07.31 09:55 回答

哪些是文白异读?这是汉语方言中并有无特有的大问题,或多或少汉字在方言富含并有无读音。并有无是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另并有无是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读大问题最为频复杂化杂化。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ] ,到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],哪些都会约定俗成读法。